Languages
| Typical prices (USD /standard page) |
| Translation: |
7.9 USD |
|
|
|
|
|
|
Years of experience: 3 |
Services offered: Translation / Subtitling
| Typical prices (USD /standard page) |
| Translation: |
8.5 USD |
|
|
|
|
|
|
Years of experience: 3 |
Services offered: Translation / Subtitling
ExpertiseBanking & Financial Law • Business/Commerce (general) • Journalism • Ecology & Environment • Finance / Economics (general) • Games & Gambling / Computer Games • IT / E-Commerce / Internet • Cinema, Film, TV, Drama • Literature / Poetry • Law: ContractsAdditional work areas: Architecture • Building & Construction • Printing & Publishing • Education/Pedagogy • Photography / Imaging/ Graphic Arts • Genetics • Geography • Computers (general) • Computer Software • Computer Hardware • Accounting & Auditing • Linguistics • Marketing / Market Research / Retail • Media / Multimedia • Music • Science (general) • Social Science, Sociology, Ethics, etc. • Public Relations • Law (general) • Industry and Technology (general) • Psychology • Advertising • Religion • Government / Politics • Slang • Travel & Tourism • Management • Human Resources • Zoology
Dear Visitor, Welcome to my profile. If you are: ► a direct client, ► a translation agency, ► an outsourcer seeking a translation service that is best tailored to your needs you have come to the right place. I offer a comprehensive translation and proofreading service at a reasonable price to help you convey the right message in an accessible form for your target audience. I believe I can do an excellent job in the feld of translating Polish texts into English and vice versa. I will be happy to use my knowledge and experience in the field of translation to help you with your translation projects. If you have any requests and/or queries, feel free to contact me. +48 505 344 431 marcin.lukasz.sciebura@gmail.com
About me Ever since I can remember I have always been passionately fond of foreign languages, especially of the British English language. Currently I am studying English Philology and developing my translation skills, so as to become a certified translator in the future. Apart from translating I am also very keen on reading some belles-lettres writings, listening to alternative music and taking some outdoor photos. Qualifications-> Studies in English Philology - specialisation: business language -> I possess the whole set of the widely recognised Cambridge ESOL General English certificates* including: - FCE (First Certificate in English) - session DEC 2003 - CAE (Certificate in Advanced English) - session DEC 2006 - CPE (Certificate of Proficiency in English) - session JUN 2009 
*each of them passed at the first attempt. Practical translation skills in the following areas: · business, economy, finance, stock exchange · law (articles of association, resolutions etc.) · music articles · belles-lettres · gambling: poker and other casino games Education2005 - 2008 studia licencjackie - filologia angielska o profilu: język w biznesie - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu Experience (selected)2009 - conferences - 30 SEP 2009 - Attendance at the First Proz.com Virtual Conference. 2008 - tłumaczenie literackie - opowiadanie Billy'ego Roche'a na konkurs translatorski IV Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania 2008 przy Uniwersytecie Wrocławskim, - udział w warsztatach Creative Translation - nagroda za jedno z siedmiu najlepszych tłumaczeń w konkursie translatoskim IV Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania 2008 przy Uniwersytecie Wrocławskim, - tłumaczenie biznesowe - 'Europe will not be spared form the global recession' - dla magazynu internetowego EGO (wolontariat), http://ego.riki.pl/english/economy_europe.html - tłumaczenie prawnicze - statut, protokół, uchwała, lista obecności firmy budowlanej - na zlecenie Centrum Językowego Glob,
- kontrakt na modernizację systemów sterowania i automatyki dla bloków nr 1 i nr 2 w PGE Elektrownia Opole S.A.
- tłumaczenie tekstów o muzyce - opublikowanie dwujęzycznej (angieslsko-polskiej) recenzji debiutanckiej płyty wrocławskiego zespołu Digit-All-Love na łamach magazynu internetowego EGO (wolontariat), http://ego.riki.pl/english/digital_all_love_english.html - tłumaczenie specjalistyczne - podręcznik nauki gry w pokera opisujący zasady, przebieg gry i strategie stosowane w różnych odmianach pokera, Author: Lou Krieger Original title: Poker Player's Bible: How to play a winning poker. Polish title created by Translation Office 'Atominium': Poker. Praktyczny przewodnik. Jak grać i wygrać.
References / AwardsUnder construction...
InterestsLiterature, wildlife and landscape photography, economics and finance
My SoftwarePassolo / SDLX / TRADOS
Opinions
Tłumaczenie, które otrzymałem oceniam bardzo wysoko pod względem fachowosci tłumacza. Było to tłumaceznie tekstu specjalistycznedgo,które zostało wykonane i przygotowane w formie elektronicznej bez najmniejszych zastrzeżeń .Niewątpliwą zaletą obsługi zlecenia jest terminowość i wysoka jakość.

Paweł  502188094 2010-02-09
no feedback yet GlobTra member since: 2010-02-09
Zleciłem Panu Marcinowi Ścieburze przetłumaczenie biznesplanu firmy budowlanej i jestem bardzo zadowolony z efektu naszej współpracy. Tłumaczenie zostało wykonane terminowo i solidnie z użyciem odpowiedniej terminologii. Pełen profesjonalizm! Polecam!

Szybko, rzetelnie, w ciągłym kontakcie z zleceniodawcą. Polecam.

BEST CHOICE 2008-11-06
/ Number of ratings: 1 GlobTra member since: 2008-11-06
Reply: Dziękuję bardzo za wystawienie pozytywnej opinii.
Znam Pana Marcina osobiście już od kilku lat, a ostatnio zdarzyło nam się razem pracować nad dużym projektem tłumaczeniowym. Pomimo tego, iż Pan Marcin został oszukany przez biuro, które zleciło projekt i nie otrzymał należnego mu wynagrodzenia, zachował się niezwykle profesjonalnie i wypłacił należną mi część, choć nie nalegałam na to, dopóki nie wyjaśni się sprawa z nieuczciwym zleceniodawcą. Pan Marcin jest prawdziwym pasjonatem tłumaczeń oraz zwolennikiem ustawicznego dokształcania się. Zdecydowanie polecam.

Współpraca z Panem Marcinem to miły, regularny kontakt oraz szybkie tłumaczenia na najwyższym poziomie - czyli sama przyjemność. Tłumacz wykazał się dużą wiedzą z zakresu terminologii biznesowej i ogromnym wyczuciem językowym. Jestem bardzo zadowolona z jego usług. Pan Marcin jest rzetelnym, kompetentnym i punktualnym tłumaczem, któremu chętnie powierzę kolejne tłumaczenia.

Monika Tiepner 2009-08-01
no feedback yet GlobTra member since: 2007-05-24
Pan Marcin pracowal w ogromnym stresie- 60 stron w ciagu 48 godzin- i mimo to dostarczyl bardzo dobre tlumaczenie.
Dziekujemy.

keine keine 2008-11-30
no feedback yet GlobTra member since: 2007-03-03
Pan Marcin Ściebura wykonał dla nas tłumaczenie z j. angielskiego na polski książki na temat pokera. Tłumaczenie zostało wykonane bardzo dobrze.

Atominium  0-12 428 94 50 2009-10-23
/ Number of ratings: 31 GlobTra member since: 2006-06-09
Pan Marcin przetłumaczył dla nas około 100 stron artykułów o strategii pokera. Praca była wykonana rzetelnie, na czas i zgodnie z naszymi wytycznymi. Dziekuję i życzę sukcesów w dalszej pracy!
Anna Gawęcka / Planet Corporation  +6706572283 2009-06-29
|